Episode 01 & 02 DVD officially released
There are like, 70 people out there that already have the episodes. Go you.
For the rest of you:
[Shamisen] The Melancholy of Suzumiya Haruhi-chan – 01 (DVD A4D8A7FD).mkv
… File Size: 36.37 MB
… Downloads: MU x Torrent x /msg [Shamisen]Achakura xdcc send #1
[Shamisen] The Melancholy of Suzumiya Haruhi-chan – 02 (DVD 70E2607C).mkv
… File Size: 36.62 MB
… Downloads: MU x Torrent x /msg [Shamisen]Achakura xdcc send #2
I’ve decided not to do any hardsub versions. If you want them, make them yourself.
If someone torrents ones, I might link here. Or I might not. ;D

So I’m guessing this means I have to re-download *all* of these again and wait ages for the last bunch of episodes. :/
Same with Toradora! SOS and Nyoro~n?
Scripts are all practically done. It’s just a matter of waiting for encodes.
…for Haruhi.
Nyoron is still a fucking pain in the ass and I probably won’t touch it until I’m done with Haruhi-chan.
And I still don’t have translations for SOS. Can’t exactly sub what I don’t have translated, right?
Lol, you got people who wanted the torrents to wait for nothing? Oh well, this doesn’t concern me; leeched them off IRC already.
Yay! Finally! ^^
After watching the new release of episode 1, I can’t help but feel that some changes to the script feels strange….how did “I should have just taken her with me” get changed into “she wanted to freakin’ kill me!”?…They’re two completely different sentences. No relation at all…I don’t get it..And “I know, but you’re not supposed to say that!” was alot better than “I know, but that is not something you say so freely!” The latter sounds really corny…And why change Nagato’s response to Kyon’s question; “That’s it?”, from “That’s it” to “It is”? Rather unnecessary, isn’t it? Also, now that I think about it, one translation that has bugged both in the old version, and in the current one, is Little Sister kicks Kyon as he comes home, and says “It’s good to see you alive!”. Shouldn’t it just be “Welcome home!”? Isn’t that what “Okairi desu” means? (forgive me if my romaji is wrong btw).
She’s playing on the word death in Japanese, which sounds a lot like desu, so she’s saying “welcome back (death!).
*bugged me both in the old version, and in the current one, is when Little Sister kicks Kyon as he comes home etc etc* Sorry. Typos.
I have no complaints about episode 2 though. And it’s great to watch it in so much better quality. Good stuff. ^^ Btw, will you make a DVD version of the Opening video as well? Towards the end I mean.
Btw, I’m sorry for quintiple posting like this, but you might wanna consider implementing an EDIT button…
There is an edit button for mods and admins. Mostly, I think it was a great idea not having one for everyone, because it makes people think before they post.
Also, cool story, bro. You should be happy I’m in a good mood.
Why is a raven like a writing desk?
Did you know that ep1 never got TLCed before?
“You should be happy I’m in a good mood”? Does that mean I need to be wary about making remarks on your translation? Come on dude, you gotta be able to take critique without getting mad about it. It’s not like I’m throwing insults at you, I’m pointing out things I think could have been different/better. Thank you to The Gentleman Caller for clearing part of those up for me btw. I guess that explains the “It’s good to see you alive!”, and sort off the “she wanted to freakin’ kill me!” as well, but I still say the other two should have been unchanged. But oh well. Details I guess.
You still didn’t answer why a raven is like a writing desk… :<
I repeat: Episode 1 was never TLCed. The original translations were wrong. Le gasp.
And I think you might be the most annoying leecher EVER. Continue like this and I’m just gonna ban you, simple as that. You’re driving me absolutely nuts.
Excuse me? Continue like what? I’m the most annoying leecher ever? I drive you nuts? The hell did I do? 0_0 I point out some things on the translations, and suddenly I’m public enemy number one? I don’t get it. Or is it because I asked earlier when you were gonna release the episodes on torrent, and not just on IRC (before you did). I really don’t get how any of that warrants such an agressive attitude from you. All I did was ask, and what’s wrong with me pointing out things on the translation? So I was wrong. So? It’s part of being human.
It’s your entire attitude. You don’t phrase anything nicely and everything out of your mouth sounds like one big demand.
And you whined MULTIPLE times about a lack of non-IRC downloading. It wasn’t just once, it was multiple times, and you don’t seem to get the meaning of “Not now.” Do you not recall the long conversation before hand?
Being human also requires being humble. You seem to think that you know better, while I have been fansubbing for years, and PhantomCaller KNOWS the language. Le gasp.
First off, I don’t agree that I don’t phrase anything nicely. I think my way of speech is for the most part normal, though ok, maybe sometimes I have come off in a bad way, and for that I apologize. I’l try to be more concious and careful of how I talk here from now on then…..Second, I whined several times about the IRC thing because you wouldn’t answer me. I asked, and you replied in a way that left me just as clueless. I asked again, and the same thing happened. When you finally told me that it would be released once the Xvids were done, then that was a proper answer to me, and I was satisfied. But I would have been fine with it even if you had said “I don’t know”, or “when I feel like it”. The point was that you pretty much kept ignoring my question, and so I felt I had to ask again. Since you’re annoyed about it now, I’m wondering if you didn’t even notice that back then. :-/ Lastly, I do not think I know better. Though that I point out things that I notice and think are wrong, is completely natural, isn’t it? My observations may or may not be wrong/accurate, but should I refrain from saying anything because of that? Several of the others are making observations about the translation that they point out, and suggest improvements during the QC. So why can’t I say anything? Both you and PC seem to rage at me whenever I say something about it. :-/ I’ve seen alot of shit, and this being the internet, I thought you could atleast take this much, but I see I have offended you guys without meaning to, and I apologize for that, and I will try my best to not push your buttons in the future, however, I still think you are being rather unfair, and I also won’t stop pointing out things I notice in the subs if I react to them, because it would be unfair if I am the only one who is not allowed to do so. Though I WILL try to phrase my comments about the matter more nicely…